這些口語(yǔ)錯(cuò)誤,俄羅斯人也常犯!
學(xué)俄語(yǔ)的你,常常被俄語(yǔ)中的某些復(fù)雜的詞匯和語(yǔ)法繞得暈暈乎乎的吧?其實(shí)俄羅斯人自己也常常在口語(yǔ)中犯錯(cuò)哦,烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為大家整理了幾個(gè)非常“典型”的口語(yǔ)錯(cuò)誤,你也沒(méi)有遇到過(guò)呢?
Классика жанра, или рубрика ?хватит это терпеть?. Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку). Ошибка близка к уровню ?непростительно? и режет слух грамотным людям.
這是個(gè)經(jīng)典錯(cuò)誤了,或者可以說(shuō)是“讓人受夠了”。 這兩個(gè)相似動(dòng)詞是有區(qū)別的,放在一起比較一下: одевают — кого-то,надевают — что-то на себя или на кого-то。這個(gè)錯(cuò)誤幾乎“讓人無(wú)法原諒”,讓識(shí)字的人都不忍耳聞。
Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: ?Одолжи мне? или ?Можно занять у тебя?? Никак нельзя просить другого человека ?занять? вам денег, поскольку ?занять? — это, наоборот, взять в долг.
如果您想向某人借錢,你得說(shuō):“Одолжи мне”或者“Можно занять у тебя”? 千萬(wàn)不能說(shuō)занять,因?yàn)椤哀侑学擐瘰洄睢北硎尽毕?..借”的相反意義。
Слышите вопрос ?кто крайний?? — не отвечайте и не тратьте лишние нервы. Для многих быть ?последним? почему-то обиднее и тревожнее, чем ?крайним?. ?Крайний раз? — профессиональный жаргонизм лётчиков, альпинистов, водолазов и других представителей опасных профессий, потому что сделать что-то в последний раз страшновато. Как и зачем выражение перекочевало в нашу повседневную речь — неясно.
聽(tīng)到有人問(wèn)“кто крайний?”,不必回答,別生氣。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),不知為何做“последним”比“крайним”似乎更讓他們感到被冒犯和讓他們警惕。這種抱怨和焦慮很莫名其妙。“Крайний раз”是飛行員,登山者,潛水員和其他危險(xiǎn)職業(yè)代表的業(yè)內(nèi)用語(yǔ),因?yàn)樽詈笠淮巫瞿臣聲?huì)讓人覺(jué)得恐懼。很難說(shuō)這種表達(dá)是怎樣以及為什么被納入到日常用語(yǔ)中。
Ещё один провокационный вопрос. От него бомбит у всех меньше, потому что мало кто знает грамотный вариант. Настолько мы привыкли к вопросу ?до скольки??. форм ?до/со/ко скольки? просто не существует. Чтобы узнать, когда кто-то заканчивает работать, правильно спрашивать: ?До скОльких работаешь??. Если боитесь всё перепутать, используйте форму ?до которого часа??.
還有一個(gè)帶點(diǎn)挑釁性質(zhì)的問(wèn)題。遇到這個(gè)問(wèn)題概率比較小,因?yàn)樵S多人不知道還有更合適的表達(dá)。 因?yàn)槲覀円呀?jīng)習(xí)慣了“до скольки?”這樣的問(wèn)法。但是根本沒(méi)有“до/со/ко скольки”這種形式。 要知道某人何時(shí)完成工作,可以問(wèn):“До скОльких работаешь?”。 如果您擔(dān)心混淆,可以用“現(xiàn)до которого часа?”的說(shuō)法。
Куда — в Москву, откуда — из Москвы. То есть приезжаем мы всегда ?из? каких-либо стран, городов, сёл и других населённых пунктов. Как возник вариант с предлогом ?с? — загадка. Предлог ?с? антонимичен предлогу ?на? — если такой вариант и допустим, то только с определёнными географическими названиями, например когда речь идёт о Кубани или об Украине.
去哪里-в莫斯科,從哪里來(lái)-из 莫斯科。也就是說(shuō),我們總是“из”某個(gè)國(guó)家,城市,村莊或者其他什么居民點(diǎn)。前置詞用“ c”的形式是如何產(chǎn)生的?沒(méi)人知道。“ c”與介詞“ на”對(duì)應(yīng),僅在某些特定的地理名稱時(shí)使用,例如,庫(kù)班或?yàn)蹩颂m。
我們一直以來(lái)專注于烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)的服務(wù)很多年了,所以在我們的生活當(dāng)中得到了非常廣泛的應(yīng)用。由于時(shí)間的原因,今天我們就為大家介紹到這里了。